¿Cómo conviven las lenguas en el cerebro bilingüe?

Tipo de actividad: Taller

Descripción

En este taller realizaremos dos actividades para observar el efecto de interferencia que se produce entre las lenguas que conocemos y cómo nuestro cerebro nos ayuda a resolverla.

El objetivo principal de esta actividad es acercar la investigación en psicolingüística y bilingüismo a los estudiantes para que entiendan cómo nuestro cerebro se adapta al número de lenguas que conozcamos, a través de diferentes estrategias que le permiten «hacer malabares» con ellas para permitirnos hablarlas sin cometer errores. Esta actividad da pie a promover el aprendizaje de idiomas y poner en valor el estudio de la lengua y el cerebro. Además, podremos discutir con los estudiantes el proceso del método científico en la psicolingüística.

Destinatarios

  • Estudiantes de ESO y bachillerato
  • Número máximo de alumnos: 15

Fechas, horario y lugar

  • De septiembre a enero: viernes
  • De febrero a junio: lunes, miércoles, jueves
  • Lugar: campus universitario

Contenidos

  • Efecto de Stroop en bilingües
  • Tarea de nombrado de imágenes en diferentes idiomas
  • Conversación en parejas con cambio de idioma

Metodología

  • En primer lugar, observaremos el efecto de Stroop o cómo se activan palabras que no queremos nombrar (en todos los idiomas que conocemos). En este ejercicio, el participante verá en pantalla las secuencias xxxxx y los colores en catalán o castellano. Estas secuencias y colores tendrán la tinta en diferentes colores y la tarea será la de denominar los colores, en catalán en todo momento, sin reparar en el significado de la palabra. Por lo tanto, cuando tenemos que decir «azul» en la secuencia «xxxx», escrita en tinta azul, hacemos el ejercicio muy rápido, porque «xxxx» no activa ningún significado. Pero a la hora de nombrar el color de la palabra «rojo», escrita en tinta azul, se nos activan las palabras rojo y azul, y como entran en competición para ser producidas, tardaremos mucho más en nombrar correctamente los colores, es decir, en hacer el ejercicio de decir «azul» en catalán, o «azul» en castellano. Este experimento nos demuestra que, a la hora de procesar el lenguaje, activamos otras palabras además de las que queremos producir, y que, si somos bilingües, nuestras dos lenguas se activan en todo momento.
  • En segundo lugar, realizaremos una tarea de nombrado de imágenes en catalán y castellano en función del marco que posea la imagen (en catalán, cuando el marco de la imagen sea rojo, y en castellano, cuando el marco sea azul). El orden de presentación de las imágenes será pseudoaleatorio, lo que permitirá tener varias palabras en el mismo idioma seguidas y podremos observar que hacer el cambio al otro idioma es más costoso en estos casos debido a la inhibición que hace nuestro cerebro del idioma que compite durante la producción de palabras en el otro idioma. Posteriormente, realizaremos esta actividad proponiéndoles que cambien de idioma en una conversación en parejas y que evalúen si este coste de cambio también se produce en estos casos o si es más costoso cuando se hace manera artificial.

Ponente

Marta Rivera Zurita. Investigadora. Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica. Miembro del grupo de investigación Bilingüismo y Adquisición del Español (BASLA).

Inscripción

 

Observaciones

  • Duración: 1 hora
  • Lengua vehicular: Castellano
  • Precio: gratuito